跳到主要內容

國家教育研究院-外國地名譯名

資料集評分: 
平均 3 (2 人次投票)
資料集描述: 
外國地名譯名英中對照名詞等資訊。
主要欄位說明: 
英文名稱、中文名稱、所在國、經緯坐標
資料下載網址: 
CSV 檢視資料外國地名譯名等資訊。
資料資源欄位: 
英文名稱、中文名稱、所在國、經緯坐標
檔案格式: 
CSV
編碼格式: 
UTF-8
資料量: 
66717
資料資源描述: 
外國地名譯名等資訊。
資料資源更新時間: 
2019/07/13 00:19

經本平臺品質檢測後符合表格化資料之資料資源將會轉為CSV、XLSX、ODS、XML、JSON檔案格式,若所轉出之資料內容與機關所提供之原始資料有所出入,請以機關所提供之原始資料為主。

提供機關: 
提供機關聯絡人姓名: 
詹先生 (0277407806)
更新頻率: 
每年
授權方式: 
政府資料開放授權條款-第1版
計費方式: 
免費
上架日期: 
2015/05/11
資料集類型: 
原始資料
詮釋資料更新時間: 
2015/05/11 19:23
關鍵字: 
主題分類: 
其他
服務分類: 
備註: 

授權說明網址: http://data.gov.tw/license

瀏覽次數: 4030 下載次數: 307 意見數: 2 品質檢測金標章

回應

因為工作的關係,常常需要查找具公信力的譯名資料,翻看過此資料後,發現很多翻譯名稱比起台灣慣用名,更接近大陸直譯,偏偏礙於公信力的原因,還非得使用此資料,深受困擾,希望貴方可以改善。

ex: Asheville於本資料中被翻譯成"阿士維",十分少見難聽。

您好:
本院外國地名之中譯皆依據本院「外國地名譯名凡例」
(http://www.naer.edu.tw/ezfiles/0/1000/img/64/214494872.pdf)
作為翻譯原則,地名以音譯為主,若有意譯簡明者,則從意譯,
儘量做到信、雅、達。
如對地名譯名有興趣,另可參閱《外國地名譯寫導論》《外國地名譯寫作法之探討》等文。
感謝您。

目前 (2016-08-08 12:33) 下載之 csv 編碼為 Big5 非 UTF-8,請修正 csv 檔或修正「檢視資料」裡的描述。

編碼已修正為UTF-8囉~

已將本資料集編碼格式說明修正為 BIG-5

已寄送UTF-8格式檔案至您的信箱,建議您也可使用軟體進行轉碼,如有問題敬請回覆,謝謝。